Cô người yêu giận dỗi thốt lên:
– Á à! Bây giờ thì rõ rồi nhé. Em nghe thấy hết rồi!
Anh người yêu vội vàng giải thích:
– Khổ quá em ơi. Anh bị muỗi đốt nãy giờ, phải đập muỗi tay sưng vù lên đây này. Anh chửi là chửi con muỗi ấy. “DCM” là viết tắt của hành động đập con muỗi đó mà.
Cô gái nghe vậy, lườm yêu rồi quay mặt đi.
Một lần khác, anh chàng phải chở mẹ đi chợ. Đang tay xách nách mang đồ đạc lỉnh kỉnh thì nhận được tin nhắn của người yêu:
– Anh đang làm gì đấy? Qua đón em đi ăn sáng nhé.
Vừa mệt, vừa bực mình vì phải xách đồ nặng, anh nhắn vội một câu:
– Dcm!!!!
Ngay lập tức, cô người yêu nhắn lại đòi chia tay vì không chấp nhận việc anh văng tục. Anh chàng hốt hoảng phân trần:
– Anh chọc em thôi mà. Đấy là anh viết tắt của cụm từ “Đi cùng mẹ” đấy. Anh đang đi chợ với mẹ, chứ anh có chửi em đâu!
Đúng là khổ cho anh người yêu, muốn chửi thề cũng phải tìm cách lấp liếm. Lại có lần, cô gái chuẩn bị cho buổi hẹn hò quá lâu, khiến anh phải chờ đợi sốt ruột. Bực mình, anh nhắn:
– Dcm! Em xong chưa? Anh đợi hơn ba chục phút rồi đấy nhé!
Khi cô gái vừa xuống nhà, liền truy hỏi anh:
– Lần này cái từ “ấy” của anh lại có ý gì đây?! Anh mà không giải thích rõ ràng thì xác định đường ai nấy đi nhé!
Anh người yêu lại phải xuống nước dỗ dành:
– Ôi trời, “DCM” có nghĩa là “đeo cái mai“, giống như con rùa ấy, lúc nào cũng vác cái mai nặng trịch trên lưng nên chậm chạp lắm. Ý anh là anh than phiền em chậm quá, làm anh lúc nào cũng phải đợi.
Một chữ viết tắt “DCM” thôi mà cũng được anh chàng này nhanh trí giải thích ra đủ thứ nghĩa, nghe có vẻ hợp lý đấy chứ. Chẳng rõ cô gái có tin hay không, nhưng phải công nhận sự “đa năng” của “DCM”! Một từ ngữ nghe có vẻ “bậy bạ” nhưng lại được người Việt biến tấu tài tình đến vậy. Ngoài những nghĩa trên, nó còn mang vô vàn ý nghĩa khác nữa, ví dụ như: “Đuôi con mèo”, “Đá cái mông”, “Đá con mèo”, “Đi cùng mày”, “Đi cùng mình”, “Đúng cơn mưa”, “Đồ con ma”, “Đồ con mèo”…
“DCM” cũng có những “người anh em” họ hàng gần xa với “Định mệnh”, chẳng hạn như: “Định con mệnh”, “Định cái mệnh”, “Đan Cái Mạch” (lấy từ tên quốc gia Đan Mạch), “Đinh Công Mệnh”, “Đinh Công Mạnh”. Kiểu như muốn chửi lắm rồi, nhưng lại viết lái đi cho nó hài hước và nhẹ nhàng hơn. Tuy nhiên, thú thật là không phải ai cũng thấy những biến tấu này hài hước. Đặc biệt là “Đan Cái Mạch” hay “Đinh Công Mạnh” – việc sử dụng những cách nói này có thể không phù hợp. Vui miệng mình, nhưng lại có thể gây khó chịu cho người khác. Sử dụng tên một quốc gia hoặc tên riêng của một người để biến tấu theo hướng tiêu cực là điều khó chấp nhận, thậm chí có thể vô tình xúc phạm đến người khác.
Trong một số trường hợp, nếu bạn vô tình gặp một người quen tên Minh, Mai hoặc một cái tên nào đó bắt đầu bằng chữ M, bạn cũng có thể “vận dụng” “DCM” một cách hài hước:
“Đúng cái Mai/ Đúng con Mai” rồi “Đúng cái Minh/ Đúng con Minh”
Hoặc: “Đi cùng Minh/ Đi cùng Mai nhé!” – “Đèo con Minh/ Đèo con Mai nhé!” (Trong đó “đèo” có nghĩa là chở).
Nhưng đôi khi, “DCM” đâu chỉ mang nghĩa “đèo” hay “chở”, mà nó còn có thể là “đéo”:
“Đéo cần mày”
“Đéo có máy”/”Đéo cần máy”
“Đéo có mày. Được chưa?!”
Đây đều là những từ ngữ thường được thốt ra trong lúc giận dỗi. Nghe thì có vẻ “đáng yêu”, nhưng tốt hơn hết là không nên sử dụng. Thật lòng khuyên bạn đấy! Bị bạn bè “tặng” cho những câu như “Đéo cần”, “Đéo có” thì ai mà không cảm thấy tổn thương chứ?
