Bạn đã bao giờ thắc mắc ý nghĩa thực sự của konoyaro hay bakayaro trong tiếng Nhật là gì chưa? Bài viết này sẽ giúp bạn khám phá ý nghĩa sâu xa của những từ ngữ này, cũng như sự khác biệt khi thêm hậu tố yarou.
Cần lưu ý rằng cách viết chính xác là konoyarou và bakayarou, nhưng khi chuyển tự Latinh, âm “u” kéo dài thường bị lược bỏ.
Mục Lục
Yaro/Yarou (野郎) có nghĩa là gì?
Việc viết yaro có thể gây nhầm lẫn vì từ này có nghĩa là “nhìn” hoặc “tôi đoán”. Trong các câu chửi này, cách viết đúng phải là yarou.
Hậu tố -yarou mang sắc thái tương tự như các kính ngữ trong tiếng Nhật, nhưng theo hướng ngược lại, thể hiện sự thiếu tôn trọng cực độ. Nó có thể được thêm vào sau một danh từ để biến nó thành một lời lăng mạ nhắm vào người khác. Dù không có bản dịch chính xác, -yarou mang ý nghĩa ghê tởm và miệt thị sâu sắc.
Xét về nguồn gốc, yarou (野郎) trước đây dùng để chỉ một chàng trai, gã, bạn đồng hành, nhóc tỳ hoặc đồng chí. Tuy nhiên, ngày nay, nó thường mang nghĩa tiêu cực như đồ khốn nạn, đồ ngốc, thằng khốn hay thằng chó chết, dùng để chế giễu ai đó.
Khi kết hợp với các từ khác như chúng ta sẽ thấy dưới đây, yarou khuếch đại mức độ chửi rủa và xúc phạm. Điều quan trọng là yarou chỉ được dùng để nói về đàn ông, không dùng cho phụ nữ.
Konoyaro (この野郎) có nghĩa là gì?
Đại từ kono (この) có nghĩa là “cái này” hoặc “này”, thuộc hệ thống kosoado và dùng để chỉ vật hoặc người ở gần người nói. Khi thêm yarou, bạn làm tăng thêm sự thô lỗ cho đại từ này.
Konoyaro là một trong những cách chửi thô tục nhất trong tiếng Nhật. Nhiều người dịch nó là “đồ chó chết!” hoặc “thằng khốn kiếp!”.
Thực tế, konoyarou có thể được dịch sát nghĩa là “tên khốn này”. Cụm từ này thường xuất hiện trong các cuộc cãi vã và ẩu đả, và thậm chí còn có một câu chuyện thú vị về nguồn gốc của nó.
Nguồn gốc của Konoyaro
Người ta cho rằng konoyaro xuất phát từ cụm từ “Tôi không bao giờ tha thứ cho người đàn ông này” (watashi wa kono otoko wo yurusanai – 私 は こ の 男 を 許 さ な い). Cụm từ này dần được rút gọn trong các cuộc chiến, cuối cùng trở thành konoyaro.
Dưới đây là quá trình rút gọn được cho là đã diễn ra:
- watashi wa kono otoko wo yurusanai (私 は こ の 男 を 許 さ な い)
- ore wa konoyaro wo yurusanee (俺 は こ の 野 郎 を 許 さ ね え)
- konoyaro yurusanee (こ の 野 郎 許 さ ね え)
- konoyaro (こ の 野 郎)
Sự kết hợp giữa đại từ kono và từ mang nghĩa “con hoang” (yarou) có lẽ là kết quả của việc rút gọn và sử dụng không chính thức cụm từ gốc. Hãy thử tưởng tượng hai người đàn ông đang ẩu đả và một người đang cố gắng nói “konoyaro yurusanee” nhưng đã lãnh trọn một cú đấm trước khi kịp dứt lời, chỉ còn lại “konoyarou”!
Konoyaro chỉ dành cho nam giới!
Như đã đề cập ở trên, konoyaro thường chỉ được dùng cho nam giới. Trước đây, để chửi phụ nữ, người ta dùng từ konoama (この尼) có nghĩa là “chó cái”, nhưng ngày nay từ này hiếm khi được sử dụng.
Bakayaro (馬鹿野郎) có nghĩa là gì?
Bakayaro là sự kết hợp giữa baka (馬鹿) có nghĩa là “ngốc”, “ngu” và yarou. Nó được dùng để tăng thêm mức độ xúc phạm cho từ baka.
Tương tự như yaro, bakayaro đôi khi có thể mang ý nghĩa “trông như một thằng ngốc” hoặc “trông như một tên hề”. Tuy nhiên, phần lớn thời gian, sự kết hợp của hai từ này khiến cho việc dịch trở nên phức tạp hơn.
Bản dịch phù hợp nhất cho bakayaro có lẽ là “đồ ngốc!” hoặc “thằng ngu!”. Tuy nhiên, cần nhớ rằng yarou chỉ là một hậu tố mang tính miệt thị, vì vậy chỉ cần nói baka! (đồ ngốc!) cũng đã đủ để thể hiện sự tức giận.
Hầu hết các trường hợp sử dụng -yaro, người nói thường là một kẻ côn đồ, thành viên băng đảng hoặc một otaku đang cố tỏ ra крутой.